Les hasards de la traduction
A la fin de l'année dernière, j'ai fait pour mes élèves une petite liste de films français qui pourraient leur plaire, des récents et des plus anciens. Pour leur simplifier la tâche dans leurs recherches dans les videoclubs, j'y ai même ajouté la version japonaise du titre, et là j'avoue que j'ai eu des surprises et que je me suis bien marrée. Alors comme en ce moment je n'ai rien de bien excitant à raconter, je me suis dit que j'allais partager mon rire avec vous :
- Le goût des autres devient ムッシュ・カステラの恋 c'est à dire "L'amour de Monsieur Castella"
- Marius et Jeanette est ici マルセイユの恋 "L'amour de Marseille"
- Le destin, 炎のアンダルシア, "l'Andalousie des flammes"
- Le bossu (la version avec Daniel Auteuil) est 愛と復讐の日々("Les jours de la vengeance et de l'amour"), tandis que la version avec Jean Marais est 城塞の決斗 , "Duel au château"
- Jules et Jim : 突然炎のごとく, "Le trépied des flammes soudaines" (oui, je sais, ça ne veut pas dire grand chose...)
- Le grand-chemin : フランスの思い出 "Souvenirs français"
- La groire de mon père : マルセルの夏 "Un été marseillais"
- Le château de ma mère : マルセルのお城 "Le château de Marseille"
- Fanfan : 恋人たちのアパルトマン "L'appartement des amoureux"
- Le hussard sur le toit : プロヴァンスの恋 "Un amour provençal"
Comme vous pouvez le constater, dès qu'il y a la possibilité de caser la Provence ou Marseille, c'est l'option que le traducteur a choisie, à croire que le sud de la France fait vendre au Japon ! En tout cas à égalité avec l'amour...