Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
*  Nihon no Marion *
1 mai 2007

Les hasards de la traduction

A la fin de l'année dernière, j'ai fait pour mes élèves une petite liste de films français qui pourraient leur plaire, des récents et des plus anciens. Pour leur simplifier la tâche dans leurs recherches dans les videoclubs, j'y ai même ajouté la version japonaise du titre, et là j'avoue que j'ai eu des surprises et que je me suis bien marrée. Alors comme en ce moment je n'ai rien de bien excitant à raconter, je me suis dit que j'allais partager mon rire avec vous :

- Le goût des autres devient ムッシュ・カステラの恋 c'est à dire "L'amour de Monsieur Castella"
- Marius et Jeanette est ici マルセイユの恋 "L'amour de Marseille"
- Le destin, 炎のアンダルシア, "l'Andalousie des flammes"
- Le bossu (la version avec Daniel Auteuil) est 愛と復讐の日々("Les jours de la vengeance et de l'amour"), tandis que la version avec Jean Marais est 城塞の決斗 , "Duel au château"
- Jules et Jim : 突然炎のごとく, "Le trépied des flammes soudaines" (oui, je sais, ça ne veut pas dire grand chose...)
- Le grand-chemin : フランスの思い出 "Souvenirs français"

- La groire de mon père : マルセルの夏 "Un été marseillais"
- Le château de ma mère : マルセルのお城 "Le château de Marseille"
- Fanfan : 恋人たちのアパルトマン "L'appartement des amoureux"
- Le hussard sur le toit : プロヴァンスの恋 "Un amour provençal"

Comme vous pouvez le constater, dès qu'il y a la possibilité de caser la Provence ou Marseille, c'est l'option que le traducteur a choisie, à croire que le sud de la France fait vendre au Japon ! En tout cas à égalité avec l'amour...

Publicité
Commentaires
D
Jean-Phi, tu as raison, c'est la gLoire de mon père, désolée pour ce franponais qui m'avait échappé...<br /> Bastien, toi aussi tu as raison, en effet Marseille se dit マルセイユ et on a ici マルセル, autant pour moi ! C'est donc bien lété de Marcel et le château de Marcel...<br /> Et tu es le bienvenu sur ce blog !
Répondre
B
- La groire de mon père : マルセルの夏 "Un été marseillais"<br /> - Le château de ma mère : マルセルのお城 "Le château de Marseille"<br /> <br /> Je crois que c'est plutot L'ete de Marcel et le Chateau de Marcel<br /> <br /> Car je crois qu'on dit マルセユ pour Marseille et pas マルセル<br /> <br /> Hors l'auteur des livres est Marcel Pagnol
Répondre
J
C'est du Franponais ta "Groire de mon Père"?...<br /> Très fort en tout cas!
Répondre
C
Le trépied des flammes soudaines, "'Andalousie des flammes, c'est pas des films érotiques ?<br /> Trop trop drôle en tout cas !!!!!
Répondre
* Nihon no Marion *
  • Récits (presque) au quotidien de mes tribulations nippones, depuis mes débuts dans le Programme JET. Culture, vie dans un lycée japonais, voyages, il y a un peu de tout qui se télescope là-dedans ! ようこそ ! Bienvenue !
  • Accueil du blog
  • Créer un blog avec CanalBlog
Publicité
*  Nihon no Marion *
Archives
Publicité